home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ BBS in a Box 2 / BBS in a box - Trilogy II.iso / Files / Education / H / Irish / lessons / mail < prev    next >
Encoding:
Internet Message Format  |  1993-02-21  |  16.4 KB  |  [TEXT/EDIT]

  1. Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie  Via SMTP (FibreOptic)
  2.           id aa07921; 6 Jun 92 4:14 BST
  3. Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
  4.  id <01GKVNKPTS7K8X1K4W@mailgate.ucd.ie>; Sat, 6 Jun 1992 03:05 GMT
  5. Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 5632;
  6.  Sat, 06 Jun 92 04:12:30 GMT
  7. Date: Fri, 5 Jun 92 20:06:27 MST
  8. From: Dan Wilson <ATDYW@ASUACAD.BITNET>
  9. Subject: Elem-IG: Files at YEATS
  10. Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  11. To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  12. Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  13. Message-id: <01GKVNKPTS7K8X1K4W@mailgate.ucd.ie>
  14. X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
  15. X-To:         "GAELIC-L listserver" <gaelic-l@irlearn.ucd.ie>
  16. Status: RO
  17.  
  18.  
  19. Dia dhuit, mo chairde...
  20.  
  21. I have just uploaded to YEATS.CSUFRESNO.EDU a copy of Michael Rhodes'
  22. Prodigal Son (Reading 1) that I converted to .GLC format for viewing
  23. with GLCREAD. I used the side-by-side format with the Gaelic on the
  24. left and English on the right. When viwing with GLCREAD, the Gaelic
  25. screen fonts are shown on the left and Roman on the right for the
  26. English. Comments will be appreciated.
  27.  
  28. Thanks to Michael for the reading and permission to convert.
  29.  
  30. Slán leat,
  31. Dónall
  32.  
  33. -------------------------------------------------------------------------------
  34. Dan Wilson * Arizona State Univ West Campus * 4701 W. Thunderbird Rd. *
  35. Phoenix, AZ 85060 * Voice: (602) 543-6410  * InterNet: atdyw@acvax.inre.asu.edu
  36. -------------------------------------------------------------------------------
  37.  
  38.  
  39. Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie  Via SMTP (FibreOptic)
  40.           id aa12902; 10 Jun 92 19:22 BST
  41. Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
  42.  id <01GL24BWP5WG8X2OAB@mailgate.ucd.ie>; Wed, 10 Jun 1992 18:09 GMT
  43. Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 5613;
  44.  Wed, 10 Jun 92 18:26:16 GMT
  45. Date: Wed, 10 Jun 92 10:18:27 PDT
  46. From: mike%biovax.hepnet@LBL.GOV
  47. Subject: Elem IG:  Pronunciation comment and question
  48. Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  49. To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  50. Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  51. Message-id: <01GL24BWP5WG8X2OAB@mailgate.ucd.ie>
  52. X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
  53. X-To:         gaelic-l@irlearn.ucd.ie
  54. Status: RO
  55.  
  56.  
  57.  
  58.         I'd like to offer a couple of comments on pronunciation and spelling
  59. in Irish Gaelic and my attempts to explain it to others.  Then I have a ques-
  60. tion for the fluent people.
  61.  
  62.         I've often shown Gaelic words or phrases (seanfhocail) to friends and
  63. then spoken (as well as I can) these phrases.  Inevitably I get back a reaction
  64. such as, "How on earth do you get that pronunciation out of those letters?"  In
  65. attempting to answer this I try to point out the person's basic and incorrect
  66. assumption.  This is difficult because this assumption is something we all had
  67. drilled into our heads through elementary school "phonics" instruction, namely,
  68. we were taught to look at letters on the page and then pronounce them.  I try to
  69. point out to people that this process is totally backwards.  Written words and
  70. letters are not pronounced.  Instead sounds are written.  Usually this doesn't
  71. make much sense to people at first; they don't understand the difference.  So
  72. I ask the question, "Which came first, the spoken or written language?"  Not
  73. only did the spoken language come first historically, but it still comes first.
  74. New words and new pronunciations of old words are much more likely to appear in
  75. spoken language before they appear on the written page.
  76.  
  77.         If I can back people off from their tacit assumptions, then I can
  78. explain to them that Irish is simply a different language from English and
  79. there's no reason why it should have the same rules for transcribing sounds to
  80. the page.  First and foremost Irish has virtually a whole different set of
  81. sounds to work with.  Moreover in every language there are infinitely (more or
  82. less) more sounds than there are letters in any possible alphabet.  So any
  83. phonetic writing is after all only an approximation to the spoken language.
  84. One could go off into a discussion of variations in pronunciation from region to
  85. region and even person to person (we can recognize individual voices because
  86. everyone utters differnet sounds) and how far apart must, for instance , dia-
  87. lects get before we should spell the words differently on the page, but I'll
  88. leave that for others more knowledgeable than me.
  89.  
  90.         At any rate I think it helps beginners if they can step back from their
  91. English-implanted rules about the relation between written and spoken language
  92. and if possible start with a clean slate to learn those rules for Irish.
  93.  
  94.         Now I have a question regarding those rules.  In the case of words,
  95. especially one-syllable words, in which there is both a slender and a broad
  96. vowel, both short, in a syllable, is there a rule that indicates which one
  97. represents the spoken sound and which one is there simply to indicate that its
  98. neighboring consonant is either broad of slender?  Let me give a few examples.
  99. The word, bean (woman), is pronounced [b'an].  How can I know without being told
  100. that it's not pronounced [b'en]?  Others:
  101.  
  102.                 right   ceart   [k'art];  why not [k'ert]?
  103.                 man     fear    [f'ar];   why not [f'er]?
  104.                 grey    liath   [li:@h];  why not [l'ih] or [l'ah]?
  105.                 wet     fliuch  [fl'ux];  why not [fl'ix]?
  106.                 away    amuigh  is it [@mu] or [@mi] or something else?
  107.  
  108. It would help beginners if we could have a guide for these situations.  Or shall
  109. we just resign ourselves to memorization?
  110.  
  111.         Thanks to anyone who can help.
  112.  
  113.                                                         Michael Collier
  114.                                                         jmcollier@lbl.gov
  115.  
  116.  
  117. Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie  Via SMTP (FibreOptic)
  118.           id aa22708; 18 Jun 92 3:50 BST
  119. Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
  120.  id <01GLCEEDFK628WWCHK@mailgate.ucd.ie>; Thu, 18 Jun 1992 02:45 GMT
  121. Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 7324;
  122.  Thu, 18 Jun 92 01:30:04 GMT
  123. Date: Wed, 17 Jun 92 14:17:39 PDT
  124. From: mike%biovax.hepnet@LBL.GOV
  125. Subject: Elem IG:  Comments on Gaelic thinking and "ag"
  126. Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  127. To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  128. Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  129. Message-id: <01GLCEEDFK628WWCHK@mailgate.ucd.ie>
  130. X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
  131. X-To:         gaelic-l@irlearn.ucd.ie
  132. Status: RO
  133.  
  134.  
  135.         In Elem IG Lesson 5-A, Dorothy introduced the following:
  136.  
  137.  
  138. C.  TO HAVE
  139.  
  140.     There is no verb "to have" in Irish.  Instead, to express this
  141.     idea, we use :
  142.                      Tá  + ag + noun (or pronoun)
  143.  
  144.          e.g.  Mary has a pen.   Tá peann ag Máire.
  145.                He had a car.     Bhí carr aige.
  146.  
  147.  
  148.  
  149.  
  150.         I'd like to use this example as a springboard for opening up the subject
  151. of thinking in Irish Gaelic.  This is after all the  ultimate goal in learning a
  152. language, not just being able to translate.  I think beginners would benefit
  153. from an early discussion of this subject in getting a  handle on the language,
  154. especially for understanding native speakers and writers.
  155.  
  156.         I have often thought that if I were to teach beginning Irish Gaelic that
  157. it might be best not to even mention the actual language until a couple of
  158. lessons into the course.  Instead it might be a good idea to prepare the student
  159. to think in quite a different way about how people and the rest of the world
  160. relate to one another.  I believe that this is what is happening in the diff-
  161. erence in grammatical structures between Irish and English.  English emphasizes
  162. the use of verbs, especially in the active voice, in the subject-verb-object
  163. format.  But Irish makes strong use of prepositions, even to the point of "re-
  164. placing" verbs with prepostions.  (I put "replacing" in quotes precisely
  165. because I don't want to think of Irish as being a mere translation of or alter-
  166. ation from English, but I didn't how better to express the idea.)
  167.  
  168.         Consider the example above.  The English language has several verbs to
  169. expressed its concept of possession:  I have, I own, I possess.  I think that a
  170. relevent question is, what image do English speakers get when they use these
  171. expressions and think about possessing something.  This form of a grammatical
  172. subject carrying out an action on a grammatical direct object invokes in me the
  173. image of the subject having all the power of choice and of the object being
  174. "subjected", to being had.
  175.  
  176.         Now consider the Gaelic form, tá peann ag Máire.  What is the image
  177. here?  I  get the image of two things, peann agus Máire, which just happen to
  178. be in the same location, almost as if both had the power of choice.  I would
  179. push this thought so far as to say that there simply is no possession in Gaelic,
  180. in the English sense.  Do others, especially native speakers, have this sort of
  181. image?  What about Gaelic speakers of past times, before the strong intrusion of
  182. English into every corner of Gaeltacht life?  Can anyone speculate about the
  183. thoughts of earlier Gaelic speakers?
  184.  
  185.         From this example I will expand to a general comment on my perceptions
  186. of thinking in Gaelic.  It seems to me that, whereas English emphasizes an
  187. action of a doer acting on a person or thing "done to", Gaelic emphasizes a more
  188. or less static picture of two or more persons or things and a relationship
  189. between them.  This seems more egalitarian and implies no control of one by
  190. another.  Could this be extended to a concept that such control or attempt at it
  191. would be unnatural?   I'll stop before this gets to be too "New Agey".  What
  192. are others thought and feeling on this topic?  Can such an attempt to change a
  193. way of thinking help beginners learn the language?
  194.  
  195.         More to the prepositional point, prepositions are a major reason why I'm
  196. still a beginner. (There are others, such as never having enough time to study.)
  197. The one word definitions offered by learning texts just fail the learner when
  198. attempting to read literature written in Gaelic.  This is of course generally
  199. true of all words, but seems both worse and more important for prepositions.  So
  200. I would like to see a good discussion of the range of meanings and uses of prep-
  201. ositions and if possible a basic image or root meaning of the preposition out of
  202. which the various uses grow.  I hope that I'm not making a bigger problem for
  203. myself and beginners in general than actually exists.  I hope other intermedi-
  204. ate beginners will comment on whether this makes any sense to them.
  205.  
  206.         A final note.  I'm sensitive to Marion's comment that Gaelic-L is in-
  207. tended for communication in the Gaelic languages.  I would also hate to see
  208. Gaelic-L degenerate into merely discussions in English about Gaelic.  Ach mo
  209. bhrón, nil mé ábalta a suigh síos agus a scríobh teachtaireacht mar ceann
  210. seo anois.  Tá súil agam go beidh mé ábalta i bhfad na haimsire.  Gabh mo
  211. leithscéal, le do thoil, ag an am seo.
  212.  
  213.                                                 Slán anois,
  214.                                                 Michael Collier
  215.                                                 jmcollier@lbl.gov
  216.  
  217.  
  218. Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie  Via SMTP (FibreOptic)
  219.           id aa25723; 18 Jun 92 11:49 BST
  220. Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
  221.  id <01GLCV5PL2GG8WWEPO@mailgate.ucd.ie>; Thu, 18 Jun 1992 10:45 GMT
  222. Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 9431;
  223.  Thu, 18 Jun 92 11:43:04 GMT
  224. Date: Thu, 18 Jun 92 09:25:00 GMT
  225. From: KILLALEA@VAX1.TCD.IE
  226. Subject: Re: Elem IG:  Comments on Gaelic thinking and "ag"
  227. Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  228. To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  229. Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  230. Message-id: <01GLCV5PL2GG8WWEPO@mailgate.ucd.ie>
  231. X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
  232. X-To:         GAELIC-L@irlearn.ucd.ie
  233. Status: RO
  234.  
  235.  
  236. A Mhichíl,
  237.  
  238. Is fíor-shuimiúil an méid atá á rá agat anseo.
  239. An peann seo atá ag Maire, an é go bhfuil sé aici ar chíos?
  240. An mbéadh briathar againn a thaispeánfadh "possession" dá mba rud go
  241. bheadh "fixity of tenure" ag an gcailín úd, gan trácht a dhéanamh ar
  242. "fair rent" agus "free trade" ?
  243.  
  244. I ndáiríre, aontaíom leat - tá coinceapanna nach féidir a aistriú
  245. ó theanga go teanga.  Ach ní mór an cabhair é seo don foghlaimeoir
  246. agus é ag lorg comhairle agus cabhair.
  247.  
  248. Ní foláir dúinn (tá súil agam go bhfuilim fhéinigh fós ag foghlaim)
  249. tosnú ag smaoineamh sa teanga.  Is cuma má úsáidimíd roinnt focail
  250. Béarla fhad atá rithim na Gaeilge againn.  (D'fhéadfaimís roinnt mhaith
  251. a fhoghlaim ón Vearsaíocht Macaronic).  Is minic a  bhímse fhéinigh ag
  252. iarraidh a thaispeáint gur féidir liom teachtaireacht iomlán a scríobh
  253. gan úsáid a bhaint as focail Bhéarla, ná foclóir ach an oiread.  Ach
  254. go bunúsach ba chóir dom a bheith ag tosnú le smaointe Gaeilge agus le
  255. construction sa Ghaeilge, agus má tá Béarla fagtha sna constructions
  256. seo atá agam bíodh sin mar atá - is abairtí anois iad agus má tá
  257. siad so-thuigthe beidh mé "heapaí".
  258.  
  259. << It seems to me that, whereas English emphasizes an
  260. action of a doer acting on a person or thing "done to", Gaelic emphasizes a more
  261. or less static picture of two or more persons or things and a relationship
  262. between them.  >>
  263.  
  264. Is mór an trua é nár scríobh Chekov i nGaeilge - pictiúirí deasa agus
  265. an-chuid daoine ar an stáitse agus iad go léir ag caint is ag smaoineamh
  266. ós ard anonn is anall, ach cá bhfuil na  doers ?
  267.  
  268. Tom K.
  269.  
  270. # Tom Killalea, Trinity College  <killalea@unix2.tcd.ie>  ...as it ever was...
  271.  
  272.  
  273. Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie  Via SMTP (FibreOptic)
  274.           id aa25879; 18 Jun 92 12:07 BST
  275. Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
  276.  id <01GLCVPZUK508WWEK5@mailgate.ucd.ie>; Thu, 18 Jun 1992 11:01 GMT
  277. Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 9509;
  278.  Thu, 18 Jun 92 11:55:32 GMT
  279. Date: Thu, 18 Jun 92 11:48:04 GMT
  280. From: Marion GUNN <MGUNN@irlearn.ucd.ie>
  281. Subject: Re: Elem IG:  Comments on Gaelic thinking and "ag"
  282. In-reply-to: Message of Thu, 18 Jun 92 09:25:00 GMT from <KILLALEA@VAX1.TCD.IE>
  283. Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  284. To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  285. Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  286. Message-id: <01GLCVPZUK508WWEK5@mailgate.ucd.ie>
  287. X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
  288. Status: O
  289.  
  290.  
  291. On Thu, 18 Jun 92 09:25:00 GMT <KILLALEA@VAX1.TCD.IE> said:
  292. >...
  293. >Ní foláir dúinn (tá súil agam go bhfuilim fhéinigh fós ag foghlaim)
  294. >tosnú ag smaoineamh sa teanga.  Is cuma má úsáidimíd roinnt focail
  295. >Béarla fhad atá rithim na Gaeilge againn.  (D'fhéadfaimís roinnt mhaith
  296. >a fhoghlaim ón Vearsaíocht Macaronic).  Is minic a  bhímse fhéinigh ag
  297. >...
  298.  
  299. M'anam gur fíor duit, a Thomáis. Féach an sampla sin d'fhilíocht
  300. Dhonncha Rua, a bhí ag Raghnall inniu. Is mór idir na smaointe a
  301. nocht DR as Béarla, agus na smaointe a nocht sé as Gaeilge! :-)
  302. Ní dochar ar bith tcht a chur ar aghaidh as Gaeilge, agus an
  303. corrfhocal Béarla tríd, agus duine ag iarraidh rithimí na
  304. teanga a fhoghlaim. Mar a deir tú féin:
  305.    >seo atá agam bíodh sin mar atá - is abairtí anois iad agus má tá
  306.    >siad so-thuigthe beidh mé "heapaí".
  307. Marion
  308.  
  309.  
  310. Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie  Via SMTP (FibreOptic)
  311.           id aa16121; 12 Oct 92 15:57 BST
  312. Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
  313.  id <01GPV9R84068002RTO@mailgate.ucd.ie>; Mon, 12 Oct 1992 16:52 GMT
  314. Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 5015;
  315.  Mon, 12 Oct 92 15:58:12 GMT
  316. Date: Mon, 12 Oct 92 15:58:01 GMT
  317. From: STENSON@UMNACVX.BITNET
  318. Subject: Re: elem GE message
  319. Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  320. To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  321. Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
  322. Message-id: <01GPV9R84068002RTO@mailgate.ucd.ie>
  323. X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
  324. Status: RO
  325.  
  326.  
  327. Cupla ceartúchán:
  328.   l.2:  Tá sé fuar nó tá fuacht ann (fuacht is a noun, so can't follow
  329.                 tá sé ____)
  330.         Is mac léinn mé.  (cf. ceacht 12)
  331.   l.6:  daoine deasa (cf. ceacht 7)
  332.   l. 7: ar bhord (ar lenites, ceacht 17)
  333.         Tá go leor......ann; níl......ann.
  334. Nancy Stenson
  335.