home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie Via SMTP (FibreOptic)
- id aa07921; 6 Jun 92 4:14 BST
- Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
- id <01GKVNKPTS7K8X1K4W@mailgate.ucd.ie>; Sat, 6 Jun 1992 03:05 GMT
- Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 5632;
- Sat, 06 Jun 92 04:12:30 GMT
- Date: Fri, 5 Jun 92 20:06:27 MST
- From: Dan Wilson <ATDYW@ASUACAD.BITNET>
- Subject: Elem-IG: Files at YEATS
- Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Message-id: <01GKVNKPTS7K8X1K4W@mailgate.ucd.ie>
- X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
- X-To: "GAELIC-L listserver" <gaelic-l@irlearn.ucd.ie>
- Status: RO
-
-
- Dia dhuit, mo chairde...
-
- I have just uploaded to YEATS.CSUFRESNO.EDU a copy of Michael Rhodes'
- Prodigal Son (Reading 1) that I converted to .GLC format for viewing
- with GLCREAD. I used the side-by-side format with the Gaelic on the
- left and English on the right. When viwing with GLCREAD, the Gaelic
- screen fonts are shown on the left and Roman on the right for the
- English. Comments will be appreciated.
-
- Thanks to Michael for the reading and permission to convert.
-
- Slán leat,
- Dónall
-
- -------------------------------------------------------------------------------
- Dan Wilson * Arizona State Univ West Campus * 4701 W. Thunderbird Rd. *
- Phoenix, AZ 85060 * Voice: (602) 543-6410 * InterNet: atdyw@acvax.inre.asu.edu
- -------------------------------------------------------------------------------
-
-
- Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie Via SMTP (FibreOptic)
- id aa12902; 10 Jun 92 19:22 BST
- Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
- id <01GL24BWP5WG8X2OAB@mailgate.ucd.ie>; Wed, 10 Jun 1992 18:09 GMT
- Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 5613;
- Wed, 10 Jun 92 18:26:16 GMT
- Date: Wed, 10 Jun 92 10:18:27 PDT
- From: mike%biovax.hepnet@LBL.GOV
- Subject: Elem IG: Pronunciation comment and question
- Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Message-id: <01GL24BWP5WG8X2OAB@mailgate.ucd.ie>
- X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
- X-To: gaelic-l@irlearn.ucd.ie
- Status: RO
-
-
-
- I'd like to offer a couple of comments on pronunciation and spelling
- in Irish Gaelic and my attempts to explain it to others. Then I have a ques-
- tion for the fluent people.
-
- I've often shown Gaelic words or phrases (seanfhocail) to friends and
- then spoken (as well as I can) these phrases. Inevitably I get back a reaction
- such as, "How on earth do you get that pronunciation out of those letters?" In
- attempting to answer this I try to point out the person's basic and incorrect
- assumption. This is difficult because this assumption is something we all had
- drilled into our heads through elementary school "phonics" instruction, namely,
- we were taught to look at letters on the page and then pronounce them. I try to
- point out to people that this process is totally backwards. Written words and
- letters are not pronounced. Instead sounds are written. Usually this doesn't
- make much sense to people at first; they don't understand the difference. So
- I ask the question, "Which came first, the spoken or written language?" Not
- only did the spoken language come first historically, but it still comes first.
- New words and new pronunciations of old words are much more likely to appear in
- spoken language before they appear on the written page.
-
- If I can back people off from their tacit assumptions, then I can
- explain to them that Irish is simply a different language from English and
- there's no reason why it should have the same rules for transcribing sounds to
- the page. First and foremost Irish has virtually a whole different set of
- sounds to work with. Moreover in every language there are infinitely (more or
- less) more sounds than there are letters in any possible alphabet. So any
- phonetic writing is after all only an approximation to the spoken language.
- One could go off into a discussion of variations in pronunciation from region to
- region and even person to person (we can recognize individual voices because
- everyone utters differnet sounds) and how far apart must, for instance , dia-
- lects get before we should spell the words differently on the page, but I'll
- leave that for others more knowledgeable than me.
-
- At any rate I think it helps beginners if they can step back from their
- English-implanted rules about the relation between written and spoken language
- and if possible start with a clean slate to learn those rules for Irish.
-
- Now I have a question regarding those rules. In the case of words,
- especially one-syllable words, in which there is both a slender and a broad
- vowel, both short, in a syllable, is there a rule that indicates which one
- represents the spoken sound and which one is there simply to indicate that its
- neighboring consonant is either broad of slender? Let me give a few examples.
- The word, bean (woman), is pronounced [b'an]. How can I know without being told
- that it's not pronounced [b'en]? Others:
-
- right ceart [k'art]; why not [k'ert]?
- man fear [f'ar]; why not [f'er]?
- grey liath [li:@h]; why not [l'ih] or [l'ah]?
- wet fliuch [fl'ux]; why not [fl'ix]?
- away amuigh is it [@mu] or [@mi] or something else?
-
- It would help beginners if we could have a guide for these situations. Or shall
- we just resign ourselves to memorization?
-
- Thanks to anyone who can help.
-
- Michael Collier
- jmcollier@lbl.gov
-
-
- Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie Via SMTP (FibreOptic)
- id aa22708; 18 Jun 92 3:50 BST
- Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
- id <01GLCEEDFK628WWCHK@mailgate.ucd.ie>; Thu, 18 Jun 1992 02:45 GMT
- Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 7324;
- Thu, 18 Jun 92 01:30:04 GMT
- Date: Wed, 17 Jun 92 14:17:39 PDT
- From: mike%biovax.hepnet@LBL.GOV
- Subject: Elem IG: Comments on Gaelic thinking and "ag"
- Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Message-id: <01GLCEEDFK628WWCHK@mailgate.ucd.ie>
- X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
- X-To: gaelic-l@irlearn.ucd.ie
- Status: RO
-
-
- In Elem IG Lesson 5-A, Dorothy introduced the following:
-
-
- C. TO HAVE
-
- There is no verb "to have" in Irish. Instead, to express this
- idea, we use :
- Tá + ag + noun (or pronoun)
-
- e.g. Mary has a pen. Tá peann ag Máire.
- He had a car. Bhí carr aige.
-
-
-
-
- I'd like to use this example as a springboard for opening up the subject
- of thinking in Irish Gaelic. This is after all the ultimate goal in learning a
- language, not just being able to translate. I think beginners would benefit
- from an early discussion of this subject in getting a handle on the language,
- especially for understanding native speakers and writers.
-
- I have often thought that if I were to teach beginning Irish Gaelic that
- it might be best not to even mention the actual language until a couple of
- lessons into the course. Instead it might be a good idea to prepare the student
- to think in quite a different way about how people and the rest of the world
- relate to one another. I believe that this is what is happening in the diff-
- erence in grammatical structures between Irish and English. English emphasizes
- the use of verbs, especially in the active voice, in the subject-verb-object
- format. But Irish makes strong use of prepositions, even to the point of "re-
- placing" verbs with prepostions. (I put "replacing" in quotes precisely
- because I don't want to think of Irish as being a mere translation of or alter-
- ation from English, but I didn't how better to express the idea.)
-
- Consider the example above. The English language has several verbs to
- expressed its concept of possession: I have, I own, I possess. I think that a
- relevent question is, what image do English speakers get when they use these
- expressions and think about possessing something. This form of a grammatical
- subject carrying out an action on a grammatical direct object invokes in me the
- image of the subject having all the power of choice and of the object being
- "subjected", to being had.
-
- Now consider the Gaelic form, tá peann ag Máire. What is the image
- here? I get the image of two things, peann agus Máire, which just happen to
- be in the same location, almost as if both had the power of choice. I would
- push this thought so far as to say that there simply is no possession in Gaelic,
- in the English sense. Do others, especially native speakers, have this sort of
- image? What about Gaelic speakers of past times, before the strong intrusion of
- English into every corner of Gaeltacht life? Can anyone speculate about the
- thoughts of earlier Gaelic speakers?
-
- From this example I will expand to a general comment on my perceptions
- of thinking in Gaelic. It seems to me that, whereas English emphasizes an
- action of a doer acting on a person or thing "done to", Gaelic emphasizes a more
- or less static picture of two or more persons or things and a relationship
- between them. This seems more egalitarian and implies no control of one by
- another. Could this be extended to a concept that such control or attempt at it
- would be unnatural? I'll stop before this gets to be too "New Agey". What
- are others thought and feeling on this topic? Can such an attempt to change a
- way of thinking help beginners learn the language?
-
- More to the prepositional point, prepositions are a major reason why I'm
- still a beginner. (There are others, such as never having enough time to study.)
- The one word definitions offered by learning texts just fail the learner when
- attempting to read literature written in Gaelic. This is of course generally
- true of all words, but seems both worse and more important for prepositions. So
- I would like to see a good discussion of the range of meanings and uses of prep-
- ositions and if possible a basic image or root meaning of the preposition out of
- which the various uses grow. I hope that I'm not making a bigger problem for
- myself and beginners in general than actually exists. I hope other intermedi-
- ate beginners will comment on whether this makes any sense to them.
-
- A final note. I'm sensitive to Marion's comment that Gaelic-L is in-
- tended for communication in the Gaelic languages. I would also hate to see
- Gaelic-L degenerate into merely discussions in English about Gaelic. Ach mo
- bhrón, nil mé ábalta a suigh síos agus a scríobh teachtaireacht mar ceann
- seo anois. Tá súil agam go beidh mé ábalta i bhfad na haimsire. Gabh mo
- leithscéal, le do thoil, ag an am seo.
-
- Slán anois,
- Michael Collier
- jmcollier@lbl.gov
-
-
- Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie Via SMTP (FibreOptic)
- id aa25723; 18 Jun 92 11:49 BST
- Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
- id <01GLCV5PL2GG8WWEPO@mailgate.ucd.ie>; Thu, 18 Jun 1992 10:45 GMT
- Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 9431;
- Thu, 18 Jun 92 11:43:04 GMT
- Date: Thu, 18 Jun 92 09:25:00 GMT
- From: KILLALEA@VAX1.TCD.IE
- Subject: Re: Elem IG: Comments on Gaelic thinking and "ag"
- Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Message-id: <01GLCV5PL2GG8WWEPO@mailgate.ucd.ie>
- X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
- X-To: GAELIC-L@irlearn.ucd.ie
- Status: RO
-
-
- A Mhichíl,
-
- Is fíor-shuimiúil an méid atá á rá agat anseo.
- An peann seo atá ag Maire, an é go bhfuil sé aici ar chíos?
- An mbéadh briathar againn a thaispeánfadh "possession" dá mba rud go
- bheadh "fixity of tenure" ag an gcailín úd, gan trácht a dhéanamh ar
- "fair rent" agus "free trade" ?
-
- I ndáiríre, aontaíom leat - tá coinceapanna nach féidir a aistriú
- ó theanga go teanga. Ach ní mór an cabhair é seo don foghlaimeoir
- agus é ag lorg comhairle agus cabhair.
-
- Ní foláir dúinn (tá súil agam go bhfuilim fhéinigh fós ag foghlaim)
- tosnú ag smaoineamh sa teanga. Is cuma má úsáidimíd roinnt focail
- Béarla fhad atá rithim na Gaeilge againn. (D'fhéadfaimís roinnt mhaith
- a fhoghlaim ón Vearsaíocht Macaronic). Is minic a bhímse fhéinigh ag
- iarraidh a thaispeáint gur féidir liom teachtaireacht iomlán a scríobh
- gan úsáid a bhaint as focail Bhéarla, ná foclóir ach an oiread. Ach
- go bunúsach ba chóir dom a bheith ag tosnú le smaointe Gaeilge agus le
- construction sa Ghaeilge, agus má tá Béarla fagtha sna constructions
- seo atá agam bíodh sin mar atá - is abairtí anois iad agus má tá
- siad so-thuigthe beidh mé "heapaí".
-
- << It seems to me that, whereas English emphasizes an
- action of a doer acting on a person or thing "done to", Gaelic emphasizes a more
- or less static picture of two or more persons or things and a relationship
- between them. >>
-
- Is mór an trua é nár scríobh Chekov i nGaeilge - pictiúirí deasa agus
- an-chuid daoine ar an stáitse agus iad go léir ag caint is ag smaoineamh
- ós ard anonn is anall, ach cá bhfuil na doers ?
-
- Tom K.
-
- # Tom Killalea, Trinity College <killalea@unix2.tcd.ie> ...as it ever was...
-
-
- Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie Via SMTP (FibreOptic)
- id aa25879; 18 Jun 92 12:07 BST
- Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
- id <01GLCVPZUK508WWEK5@mailgate.ucd.ie>; Thu, 18 Jun 1992 11:01 GMT
- Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 9509;
- Thu, 18 Jun 92 11:55:32 GMT
- Date: Thu, 18 Jun 92 11:48:04 GMT
- From: Marion GUNN <MGUNN@irlearn.ucd.ie>
- Subject: Re: Elem IG: Comments on Gaelic thinking and "ag"
- In-reply-to: Message of Thu, 18 Jun 92 09:25:00 GMT from <KILLALEA@VAX1.TCD.IE>
- Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Message-id: <01GLCVPZUK508WWEK5@mailgate.ucd.ie>
- X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
- Status: O
-
-
- On Thu, 18 Jun 92 09:25:00 GMT <KILLALEA@VAX1.TCD.IE> said:
- >...
- >Ní foláir dúinn (tá súil agam go bhfuilim fhéinigh fós ag foghlaim)
- >tosnú ag smaoineamh sa teanga. Is cuma má úsáidimíd roinnt focail
- >Béarla fhad atá rithim na Gaeilge againn. (D'fhéadfaimís roinnt mhaith
- >a fhoghlaim ón Vearsaíocht Macaronic). Is minic a bhímse fhéinigh ag
- >...
-
- M'anam gur fíor duit, a Thomáis. Féach an sampla sin d'fhilíocht
- Dhonncha Rua, a bhí ag Raghnall inniu. Is mór idir na smaointe a
- nocht DR as Béarla, agus na smaointe a nocht sé as Gaeilge! :-)
- Ní dochar ar bith tcht a chur ar aghaidh as Gaeilge, agus an
- corrfhocal Béarla tríd, agus duine ag iarraidh rithimí na
- teanga a fhoghlaim. Mar a deir tú féin:
- >seo atá agam bíodh sin mar atá - is abairtí anois iad agus má tá
- >siad so-thuigthe beidh mé "heapaí".
- Marion
-
-
- Received: from iegbox.ucd.ie by salmon.maths.tcd.ie Via SMTP (FibreOptic)
- id aa16121; 12 Oct 92 15:57 BST
- Received: from IRLEARN.UCD.IE (MAILER@IRLEARN) by mailgate.ucd.ie (PMDF #12050)
- id <01GPV9R84068002RTO@mailgate.ucd.ie>; Mon, 12 Oct 1992 16:52 GMT
- Received: from IRLEARN by IRLEARN.UCD.IE (Mailer R2.08) with BSMTP id 5015;
- Mon, 12 Oct 92 15:58:12 GMT
- Date: Mon, 12 Oct 92 15:58:01 GMT
- From: STENSON@UMNACVX.BITNET
- Subject: Re: elem GE message
- Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- To: Multiple recipients of <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Reply-to: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L@irlearn.ucd.ie>
- Message-id: <01GPV9R84068002RTO@mailgate.ucd.ie>
- X-Envelope-to: pwaldron@MATHS.TCD.IE, tim@MATHS.TCD.IE
- Status: RO
-
-
- Cupla ceartúchán:
- l.2: Tá sé fuar nó tá fuacht ann (fuacht is a noun, so can't follow
- tá sé ____)
- Is mac léinn mé. (cf. ceacht 12)
- l.6: daoine deasa (cf. ceacht 7)
- l. 7: ar bhord (ar lenites, ceacht 17)
- Tá go leor......ann; níl......ann.
- Nancy Stenson
-